Prometheus (written 1774, unauthorised publication 1785, authorised publication 1789)
Goethe
| Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. |
Cover your heaven, Zeus, With misty cloud! And practice your thunder, Like boys who cut heads off thistles, On oaks and mountain heights! Even so you will still have to leave My earth standing for me, And my hut, Which you did not build, And my cooker, Because of whose glow You envy me. |
Encobre, ó Zeus! o céu com suas nuvens. E como o jovem que gosta de colher cardos no campo, em teu poder conserva o robusto carvalho e o alto cume da espaçosa montanha. Mas consente que eu use essa terra que é minha, esse abrigo que eu fiz, e esta forja que quando faço arder, tu, no Olimpo, me invejas. |
| Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn als euch Götter. Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. |
I know nothing poorer Under the sun than you gods. You feed your majesty wretchedly On sacrifical taxes And wafting prayers And you would starve, if Children and beggars were not Hopeful fools. |
Nada mais pobre eu conheci, ó deuses do que vós próprios. Apenas vos nutris de sacrifícios e de preces, dedicados a vossa majestade. Morreríeis de fome se não fossem as crianças, os loucos, os mendigos que vivem de ilusões. |
| Da ich ein Kind war, Nicht wußte, wo aus, wo ein, Kehrte mein verirrtes Aug Zur Sonne, als wenn drüber wär Ein Ohr zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen. |
When I was a child, And didn’t know ‘out’ from ‘in’, My confused eye turned To the sun, as if above it there were An ear to hear my complaint, A heart like mine, To have mercy on those in trouble. |
Quando eu era menino e nada conhecia, ao sol se erguiam meus sentidos olhos como se lá houvessem ouvidos que escutassem meus lamentos, e um coração tivesse igual ao meu capaz de consolar a minha angústia. |
| Wer half mir wider Der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du’s nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest, jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben? |
Who helped me against The pride of the titans? Who rescued me from death, From slavery? Didn’t you achieve all this by yourself, My sacred, glowing heart? And glowed, young and good, Deceived, with thanks for your rescue To that sleeper up there? |
E quem contra insolência da turba dos titãs me auxiliou? Quem me salvou da morte e me impediu a escravidão? Não foste tu meu coração somente ardendo numa chama inextinguível? Jovem e ingênuo eu tudo agradecia àquele que no céu dorme na ociosidade. |
| Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herren und deine? |
I – honour you? What for? Have you ever soothed the pain Of those who are weighed down? Have you ever dried the tears Of those who are distressed? Was it not all-powerful time Which forged me into a man, And eternal fate, My masters and yours? |
Como prestar-te honra? Mas por que? Deste jamais alívio aos oprimidos? Já enxugaste as lágrimas dos que são infelizes? Formei um homem, mas um homem afinal que só se curva perante o Tempo e o Fado que são tão meus senhores como teus. |
| Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen- Blütenträume reiften? |
Did you really believe That I should hate life, And flee into deserts, Because all my boyish morning Blossom dreams did not ripen? |
Pensaste tu talvez que poderia desprezar a vida e ao deserto fugir porque nem todos os meus sonhos floriram? |
| Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, weinen, Genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich. |
Here I sit, and create human beings In my own image, A race that shall be like me, To suffer, cry, Enjoy and please themselves, And to disrespect you Like me. |
Aqui estou. Homens faço segundo a minha imagem, Homens que serão logo iguais a mim. Divertem-se e padecem, gozam e choram mas não se renderão aos poderosos como também eu nunca me rendi! |
http://gutenberg.spiegel.de/buch/3670/118